ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
667
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
К ак уже сообщала наша газета, впечатляющий по объему, по крупицам собранный фонд отдела краеведения библиотеки Алвара Аалто пополнился двумя историческими книгами (дар Александра ПЕТРОВА). Одна из них – с читаемым названием (по транскрипции) "История культуры", том второй, издание 1900 года; название второй – 1886 года издания - без помощи переводчика прочесть не представляется возможным. На книгах действительно стоит штамп нашей библиотеки, и еще один – народной школы, видимо, эти издания выдавались для проведения учебных занятий.

В этой связи вновь возник уже обсуждавшийся ранее вопрос: что предпринять для того, чтобы уникальные книги отдела краеведения стали доступными для широкого читателя? "Книги заговорят" - так называлась статья Тамары КОРОБОВОЙ, заведующей отделом краеведения, вышедшая в нашей газете в 1993 году. В публикации шла речь о том, что в юбилейный год 700-летия Выборга невероятно возрос интерес к уникальной истории и архитектуре нашего города, а, следовательно, и востребованность книг отдела краеведения. В этом же году финскими коллегами в дар библиотеке были преподнесены бесценные книги (70 экземпляров), среди них – 5-томная "История города Выборга" Ю. В. Руут (1907 год), прекрасно иллюстрированная редкими фотографиями книга Ю. Виисте "Уютный старый Выборг", бесценную информацию по истории, географии и традициям может содержать книга Ф.Кнорринга "Старая Финляндия". Список можно продолжать. "Дух захватывает от мысли, какие тайны, события, людские судьбы хранят в себе эти издания", - писала Тамара Коробова.

К великому сожалению, ситуация с переводом обширного краеведческого материала с тех пор практически не изменилась. Только усилиями узких специалистов, хорошо знающих финский и шведский, а среди них – Эльга АБАКШИНА, Татьяна ШУМИЛИНА, Светлана КУДРЯШОВА, Дмитрий СЕМЁНОВ, финская студентка Сату Карьюнен из Университета Йоенсуу, - удалось раскрыть некоторые страницы выборгской истории.

- Потребность в переводе краеведческой литературы на иностранных языках, а это почти 50% всего фонда отдела, действительно, в настоящее время, стоит особенно остро, - говорит директор библиотеки Алвара Аалто Елена РОГОЗИНА. – Во-первых, в последние годы наблюдается невероятный всплеск интереса жителей к истории города, во-вторых, начинается масштабная реконструкция исторического центра и музея-заповедника "Парк Монрепо", новые данные могли бы серьезно подправить проекты реконструкции. Но нужно понимать, что это, безусловно, очень большой объем работы, который должен включать в себя, помимо финансирования, - вопрос зашиты авторских прав, сами переводы должны быть абсолютно профессиональными и отредактированы специалистами, хорошо знающими историю города, и, наконец, на конечном этапе книги должны быть изданы. - К такой работе можно подключить "Финское литературное общество", - добавляет Тамара Коробова, - они охотно откликаются на подобные инициативы и всегда готовы к сотрудничеству.

В настоящий момент библиотека Алвара Аалто заканчивает полномасштабный перевод газетно-журнальных изданий (начиная с 1946 года) на электронные носители, чтобы читатели могли иметь доступ к хранящейся в библиотеке информации, в первую очередь, советского периода. Следующим шагом, безусловно, как уверяют сотрудники, станет осуществление проекта по переводу краеведческой литературы.

Читайте также